يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ |
ARAPÇA LATİN |
Yâ meryemuknutî li rabbiki vescudî verkai mear râkiîn(râkiîne). |
|
DİYANET İŞLERİ |
“Ey Meryem! Rabbine divan dur. Secde et ve (O’nun huzurunda) rükû edenlerle beraber rükû et” demişlerdi. |
|
DİYANET VAKFI |
Ey Meryem! Rabbine ibadet et; secdeye kapan, (O´nun huzurunda) eğilenlerle beraber sen de eğil. |
|
ELMALILI SADE |
Ey Meryem, Rabbine divan dur, secdeye kapan ve rüku edenlerle birlikte rüku et!» |
|
ÖMER NASUHI BİLMEN |
Ey Meryem! Rabbin için itaate devam et, secde kıl, rükûya varanlarla rükûya var.» |
|
FİZİLALİL KURAN |
Ey Meryem Rabbinin huzurunda saygı ile dur. Secdeye kapan ve rükua varanlarla birlikte sen de rükua var. |
|
ABDÜLBAKİ GÖLPINARLI |
Yâ Meryem, Rabbine itaat et, secdeye kapan, rükû edenlerle rükû et demişti. |
|
İBN-İ KESİR |
Ey Meryem, huşu ile Rabbının divanına dur. Secdeye kapan. Rüku edenlerle birlikte rüku et. |
|
TEFHİMÜL KURAN |
«Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rükû edenlerle birlikte rükû et.» |
|
BEKİR SADAK |
«Ey Meryem! Rabbine gonulden boyun eg, secde et, ruku edenlerle birlikte ruku et.» |
|
CELAL YILDIRIM |
«Ey Meryem! saygı dolu bir gönülle huzurda durup Rabbine ibâdete devam et; secdeye kapan ve rükû´ edenlerle beraber rükû´a var. |
|
HASAN BASRİ ÇANTAY |
«Ey Meryem huşu ile Rabbin dîvânına dur, secdeye kapan. (Allaha) rükû edenlerle beraber eğil (cemaatle namaz kıl). |
|
ALİ FİKRİ YAVUZ |
Ey Meryem! Rabbine ibadete devam et, secdeye kapan, ve rükû edenlerle beraber rükû’ yap. (namaz kılanlarla namaz kıl). “ |
|
ALİ BULAÇ |
"Meryem, Rabbine gönülden itaatte bulun, secde et ve rüku edenlerle birlikte rüku et." |
|